《天氣的翻譯官,科學(xué)與通俗的平衡術(shù)》探討了氣象工作者如何通過(guò)生動(dòng)的表達(dá)方式架起專業(yè)預(yù)報(bào)與公眾理解之間的橋梁,氣象預(yù)報(bào)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往令普通人費(fèi)解,而優(yōu)秀的“天氣翻譯官”需在科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性與通俗性間找到平衡點(diǎn),用“蒸桑拿”比喻...
沒(méi)有更多內(nèi)容